You are not hungry, right??
おなかすいてないんじゃないの?という意味ですが、この文自体ではなくこの質問に対する答えが今回の間違えやすいポイントです。
Yesはペコペコ、Noは満腹
You are not hungry, right?(お腹すいてないの?)に対する返答は、
Yes = Yes, I’m hungry(おなかペコペコだよ)
No = No, I’m not hungry(おなかはすいていません)
となります。
そう、これって日本語と逆なんです。
日本語だったら「お腹すいてないんじゃないの?」と聞かれたら、
Yes = はい、すいていません
No = いいえ、すいています
となりますよね?
特に日本人はこの否定疑問文に対する返答が間違えている人が多いので注意してください。
日本語では質問内容に対して肯定否定を伝えますが、英語では質問している語句、今回の例でいうとHungryに対する肯定否定を伝えるという違いがあります。
日本人だけではなく非英語圏の人は皆これを間違えやすいので注意
また、この否定疑問文に対する返答は日本人だけではなく他の非英語圏の人も間違えやすいです。
そのため、こちらからYou are not hungry, right?と聞いた後にYesと答えられてもすぐに”お腹がすいているんだな”と考えずにその後の文脈をみて意味を判断するようにしてください。
もし相手が”Yes”だけしか答えなかったら「You mean, you are hungry right?」と再度確認することをおすすめします。
否定疑問文はに対する返答は文脈をつけてあげる
このように、我々だけでなく他の非英語圏の人も否定疑問文に対する理解があいまいだとしたら、Yes,Noだけで答えてしまうと思わぬ誤解が生まれてしまう可能性があります。
そのため、相手から否定疑問文で質問されたらYes,Noだけで返事をするのではなく、その後の文脈、要はお腹がすいているのかいないのかも言ってあげるようにするとスムーズな意思疎通ができますよ。