On behalf of ~=~の代理として
たまに上司の指示で全社配信をすることとかありますよね?そういった代理で何かをする場面で使うフレーズです。
On behalf ofの使い方
例えば、上司の工藤さんから新商品のマンスリースケジュールを配信するように頼まれた場合、
・On behalf of Mr. Kudo, I will inform attached monthly schedule.
(工藤さんの代理として添付の月間スケジュールをご連絡します)
こんな感じで使います。日本だと「工藤さん代理配信」みたいな感じで表現することが多いですかね?
他にも、山田さんが鈴木さんから依頼書の発行を指示された場合は担当者欄に、
PIC: Mr. Yamada on behalf of Mr. Suzuki
*PIC = Person in charge(担当者)
こんなふうに書いたりします。
「On behalf of ~=~の代理として」と覚えておこう
仕事上でちょくちょく目にするこのOn behalf of ~という表現。
「~の代理として」という意味さえ覚えてしまえば全く問題ないので、この機会に覚えてしまってくださいね!